Σάββατο, 15 Ιουνίου 2013

ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΠΟΝΣΑΪ απόσπασμα μεταφρασμένο στα Επτανησιακά από την Κατέρω Λαβράνου

-Μαγευτική απόδοση στην ντοπιολαλιά μας ενός αποσπάσματος από το βιβλίο της Βούλας Μάστορη

Έτσι έκαμε πάντα ελώου τση.Ντζάρευε.Αμπριχού με τον τάτα τση, τώρα με μέ.Τάλε κουάλε η μάμα τση. 
Ημουνε ιναμοράδος με τη μάμα τση πο κεινη την Κυριακή οπού επήγα είς το αρχοντικο τσου να ματζάρω και την είδα ν'απροβάλλει σαν αναράιδα εις το τενέλο.
Ημπορεί να ήντουνε κι ελώου τση ιναμοραδα μεταμέ -δελέγκου ή πιο ύστερης, δεν το ηξεύρω. Ποτές τση δε μου το μολόησε όμως.Οπως ποτές τση δε μ'άφηκε να τση το μολοήσω κι ελώου μου. Με το τρόπο τση με σταμάτουνε κάθε βολά όπου μέγλεπε σένιο για ξομολόγηση.
Όμως το ηξέραμε κι' οι δυο μας – κι' οι τρεις μας, παναπεί.
Κι ο σιόρ αβουκάτος το ήξερε – ίσως κι απ' το πρώτο μινούτο ελόου του.Νάγα κι εκειός είχε ειπεί ποτές του τίποτις. Νιάνκα κι έκαμε ποτές του κάναν 'μπαινιγμό. Λές κι' ύπηρχε μίγια σιώπηρη,συφωνία αναμετάξυ μας. 
Εντζαρεύαμε κι'οι τρεις αντάμα το παιχνίδι, όπου ο χαμένος όμως ήμουνε πάντα ελόου μου.
 Ένας κουμπάρος με αιώνια 'σαγωγικά – τι, βέβαια, η νύφη που πόθαγα ελοου μου ήντουνε εούτη που τάχας θα μ’ εστεφάνωνε .....
Γλωσσάρι:
Ντζάρευε =έπαιζε
Αμπριχού= πρώτα,πριν
ιναμοράδος =ερωτευμενος
τενέλο =τραπεζαρια
δελέγκου=αμέσως
σένιος=έτοιμος
αβουκάτος =δικηγόρος
νάγα=ούτε
νιάνκα=ούτε καν

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου